There are the proverbs “even monkeys fall from trees” and “to err is human” - so everybody can make a mistake.
When I am doing some proofreading there are some obvious mistakes that just “jump off the page” for me, but sometimes I think “Is that correct?” or “Is that true English?” and at times like these Google search is a great tool.
Put the term in quotes and you can get matches on exact terms, and then you can look at the source of those matches - is it credible, which country is it from?
If you get a match from a lot of Japanese sites or publications - it could be very specific (but correct) English or translations used in Japan or it could be some kind of Japanese English.
Here is an example from today.
“centuries of musical history” versus “centuries of the musical history”.
The translator seemed to want to use “the”, but personally I would omit it.
So I did a quick Google search thus:
No “the” is definitely best!
If you use the Google search bar too, the autocomplete feature and the suggestions basically tell you common collocations.
There are lots of other techniques you can use searching:
Translation from a native English proofreader’s perspective
How can we assess the quality of translation and interpretation?
I work as a proofreader and also I attend many, many presentations with interpretation (both stop/start and simultaneous) – so this is my personal perspective.
It’s important to understand that translation and interpretation vary in terms of objectivity and subjectivity.
In certain fields, for example, the medical and financial industry, the correct terminology is obviously important and the translated or interpreted version should be faithful to the original.
But in other situations, there’s more room for creativity and variation and thus the assessment of the work tends to be more subjective.
What is a good translation?
Is it a direct version of the original or is it the spirit of the original?
If the original document is badly written or badly structured, should the translated version try to improve it?
If the original is repetitive should the original mirror this?
Or should the translator use more synonyms and alternative phrases?
Some points I notice as a native English proofreader
· Translators often overuse the same phrases and the text seems boring and repetitious (Of course, this may be because the Japanese original does the same thing.)
· Overusing words from the same word family in sentences such as “the director directed”; “the trainees attended the training”
· Not using pronouns enough
· Confusion with uncountable and countable e.g. “the typhoon caused many damages / much damage / a lot of damage / extensive damage”. So which one do you prefer?
· Overtyping sometimes leads to strange visual aspects like these “ Venue:” or “list、”, “end。”. This is because Japanese fonts are double byte characters.
· Often colon usage is misunderstood; in English it is like this “Venue: Hanzomon” not “Venue : Hanzomon”
· Fonts - although the output version may be a PDF, in general it’s a good idea to use just English language fonts, but often documents have a mixture of MS Mincho and standard English fonts like Arial or Calibri
· Talking of fonts, I HATE Times New Roman so you should never use that!
· Numbers - sometimes graphs and text use multiples of 10,000s - not wrong but seems very Japanese to me, maybe hundreds, thousands, one hundred thousands, millions would be what I’d use.
· Numbering and headings - some writers and translators just don’t think about the readability of the document especially with nested headings and hierarchies
Consider this example
1. Main heading
1) Sub-heading
1. Item
1) Sub-item
Terrible!
1. Main heading
a. Sub-heading
(i) Item
· Sub-item
Isn’t this much better?
These are just some of the things I look for when I do a native English proofreading check.
For a check of YOUR WORK email jim (at) fourskillsenglish.com
Spell checkers won't find these mistakes but an English-native proofreader will! Hint, hint!
company & country - Sony and Japan
fluency & fluently - noun and adverb
fluently & frequently - smooth speech and often
fiend & friend - kind of opposite meanings!
twelve & twenty - 12 and 20
rent, lend, borrow - rent an apartment, lend money to a friend, borrow money from bank to buy an apartment
room & apartment - bathroom, kitchen etc. and the whole set of rooms
UK, England, Great Britain - UK political term, Great Britain, England just one country - more detailed explanation via Encyclopaedia Britannica
English & British - just England and covers Scotland, Wales, Northern Ireland
family name & family’s names - Smith and Bob, Alice, John and Mary
hometown & country - Nagoya and Japan
rise & raise - something rises, and something is raised, hmm difficult refer here.
Examples: the sun rose, he raised his hand, the temperature rose, prices were raised
Stationary versus stationery
stationary (adj) - not not moving at all or not intended to be moved
stationery (n) - writing and other office materials
Actually these are homophones - the same pronunciation but different meanings, origins, or spelling, for example threw and through.